בשבוע שעבר פנה אלי בעליה של סוכנות נסיעות שעקב משבר הקורונה נאלץ להמציא את עצמו מחדש ופיתח את Charter Box: משחק לוח לכל המשפחה שבו ניתן לשחק בימי הסגר ולדמיין כאילו נמצאים בחו”ל.

אותו לקוח שפנה אלי ביקש שאציץ באתר שלו ואחווה את דעתי המקצועית על התכנים שכתב. זה מה שעשיתי, ואחד הדברים הראשונים ששמתי לב אליהם היה העובדה ששם המוצר, Charter Box, הופיע לעיתים כשתי מילים נפרדות ולעיתים כמילה אחת (Charterbox), והיו גם כמה מופעים בהם שם המותג נכתב בעברית: פעמיים “צ’ארטר בוקס” ופעם אחת “צ’רטר בוקס”. יתרה מזאת, לעיתים נכתב שזהו משחק קופסה ולעיתים נכתב שזהו משחק קופסא.

ארזתם לבד? איך אני בעיצוב אריזות פיקטיביות למשחקים שלא קיימים?

להבהרה: המוצר אינו קיים ואל תרוצו לחפש אותו בחנויות; אבל יתר הסיפור אמיתי, לרבות העובדה ששם המותג הופיע בשלל צורות שונות בטקסט הכתוב. זו בעיה עצומה כשמדובר בשם המותג, אבל גם כאשר מדובר באיות של מילים שאנחנו לא בטוחים באופן הכתיבה שלהן, בתעתיק עברי של מילה לועזית, באיות מילים ארוכות שקל לטעות בהגייתן או בהקלדתן (כמו מותג הסיגריות ‘מלבורו’, הרכב ‘מיציבושי’, המאפה ‘קוראסון’ וחודש ‘פבואר’).

קופסה, קופסא, מה זה משנה?

זה קורה כל הזמן, בכל מקום. לא רק במשחק קופסה פיקטיבי שהומצא רק לשם כתיבת הפוסט הזה (וכן, על פי האקדמיה הכתיב הנכון הוא קופסה ולא קופסא). קחו למשל את האפליקציה הזאת שכולנו משתמשים בה כדי להתכתב. נו, איך קוראים לה. וואצאפ? ווצאפ? ווצאפ? ואטסאפ? וואטספ? כתבתי כאן על הקושי באיות השם של Whatsapp בעברית, אם בא לכם לכתוב ‘וואצאפ’ – יאללה, בסדר, נחליק לכם. אבל אם כבר בחרתם לכתוב בצורה אחת, לפחות היצמדו אליה ואל תשנו לצורה אחרת תוך כדי כתיבה.

והנה עוד דוגמה: מה שקורה כשלא מקפידים על אחידות ומעמידים שלטי רחוב עם תעתיק של המילה “זית” לאנגלית בשתי צורות שונות –

אחידות סגנונית: במיוחד כשמדובר בשם העסק או שם המותג!

לטעמי, אחידות סגנונית בטקסט משדרת עקביות, מקצועיות ותשומת לב לפרטים. כשאני קורא טקסט ובו מילה כלשהי מאוייתת בצורה מסוימת בתחילתו, בצורה אחרת באמצעו ובצורה שלישית (או שוב בצורה הראשונה) בסופו, אני מסיק שהכותב אולי ביצע את החלק של הכתיבה באופן מצוין – אבל לא ביצע כראוי את החלק הבלתי נפרד של עריכה והגהה. 

נכון, יכול להיות שהקוראים לא ישימו לב. זה אפילו הגיוני כשמדובר בהבדלים קטנים שמופיעים במרחק רב זה מזה; אבל אלה שכן ישימו לב – חוויית הקריאה שלהם עלולה להיפגע, וחבל. מי יודע, זה יכול להיות ההבדל בין גולש אקראי למנוי או בין לקוח פוטנציאלי ללקוח משלם. ואיך זה נראה כאשר בעל/ת עסק מאייתים את השם של העסק שלהם בכל פעם בצורה אחרת?

אחידות סגנונית בשם העסק
איך כותבים boulangerie בעברית? זה לא משנה, העיקר לבחור צורה אחת ולשמור על אחידות בכל המופעים שלה. גם בכותרת של הקבלה. (צילום: אני)

חשיבות ההקפדה על אחידות סגנונית

תוכן טוב, בעיני, חייב לשמור על אחידות סגנונית. אין מקום לשימוש בצורות שונות לאיות אותה מילה במופעים שונים שלה בטקסט. אם אתם משתמשים במילה שאתם לא סגורים על אופן הכתיבה שלה – קבלו החלטה. אם אינכם בטוחים, בדקו במילון, בגוגל או באתר באקדמיה כדי לוודא. השתמשו בכלי ההגהה של וורד. אם בכוונתכם לכתוב מילה לועזית בתעתיק לעברית, הקפידו על אותו איות לכל אורך הדרך. ולמען השם (של המותג) – אם אתם משלבים את שם המותג בטקסט, ודאו שהוא כתוב באותו אופן בכל מופע שלו.

והכי חשוב: בסוף הכתיבה, אי שם בחלק של העריכה וההגהה, קראו את הטקסט שכתבתם בחיפוש מכוון אחר מקרים פוטנציאליים של טעויות כאלה. גם אם האיות לא מדויק או אפילו שגוי, לפחות שיהיה אחיד.

 

לשתף ב-

פוסטים נוספים שיכולים לעניין אותך

1 מחשבה על “אחידות סגנונית: שמירה על עקביות בכתיבה”

  1. פינגבאק: איך להפוך תוכן יבש לתוכן שכיף לקרוא – תוכן בעבודת יד

סגור לתגובות

Phone
WhatsApp
Messenger
Messenger
WhatsApp
Phone
Scroll to Top
דילוג לתוכן