האם שפת הסימנים זהה בכל העולם? ספוילר: לא

אחת השאלות הנפוצות ביותר שנשאלים מתורגמנים לשפת הסימנים היא היא האם שפת הסימנים זהה בכל העולם.

התשובה הקצרה היא לא.

תשובה מעט יותר ארוכה היא שכפי שלכל מדינה יש שפה דבורה משלה, כך לכל מדינה יש שפת סימנים משלה. אז, לעיתים, השואל מקמט את המצח ואומר: "חבל. אפשר היה לעשות כבר שפת סימנים אחת לכולם" – ועל זה אני שואל בחיוך: "למה, איך האספרנטו שלך?".

והתשובה הארוכה ביותר כבר כוללת את העובדה ששפות סימנים תלויות מאוד בתרבות בהן הן מתפתחות. כפי שבאנגלית לא קיימת מילה ל"קיבוץ" כי זה דבר מאוד ישראלי (ולכן אומרים "קיבוץ" גם באנגלית), כך שפות סימנים מבוססות על היסטוריה, חוויות קהילתיות, דמויות חשובות בתרבות ועוד.

אני, מתורגמן שפת סימנים ישראלית, לצערי לא מתמצא בשפת סימנים של מדינה אחרת. אפילו שפת הסימנים האמריקאית, שפת הסימנים הבריטית ושפת הסימנים האוסטרלית – למרות שלכאורה שפה דבורה אחת מקבילה לכולן, כולן שונות זו מזו.

הנה דוגמה יפהפיה שממחישה את ההבדלים בין השפות המסומנות: "פירורי לחם", שיר שמסומן במקביל בשפת סימנים ישראלית (לי דן המהממת, מימין) וב-ASL, שפת הסימנים האמריקאית (משמאל).

השיר נוצר על ידי אלה מאיר לזכר אמה, פרופ׳ עירית מאיר ז״ל, חוקרת במעבדה לחקר שפת הסימנים באוניברסיטת חיפה, שהלכה לעולמה לפני שנתיים. קרדיטים נוספים כאן.

 

רוצה להגיב? קדימה!

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s