אחת השאלות הנפוצות ביותר שנשאלים מתורגמנים לשפת הסימנים היא היא האם שפת הסימנים זהה בכל העולם.

התשובה הקצרה היא לא.

תשובה מעט יותר ארוכה היא שכפי שלכל מדינה יש שפה דבורה משלה, כך לכל מדינה יש שפת סימנים משלה. אז, לעיתים, השואל מקמט את המצח ואומר: “חבל. אפשר היה לעשות כבר שפת סימנים אחת לכולם” – ועל זה אני שואל בחיוך: “למה, איך האספרנטו שלך?”.

והתשובה הארוכה ביותר כבר כוללת את העובדה ששפות סימנים תלויות מאוד בתרבות בהן הן מתפתחות. כפי שבאנגלית לא קיימת מילה ל”קיבוץ” כי זה דבר מאוד ישראלי (ולכן אומרים “קיבוץ” גם באנגלית), כך שפות סימנים מבוססות על היסטוריה, חוויות קהילתיות, דמויות חשובות בתרבות ועוד.

אני, מתורגמן שפת סימנים ישראלית, לצערי לא מתמצא בשפת סימנים של מדינה אחרת. אפילו שפת הסימנים האמריקאית, שפת הסימנים הבריטית ושפת הסימנים האוסטרלית – למרות שלכאורה שפה דבורה אחת מקבילה לכולן, כולן שונות זו מזו.

הנה דוגמה יפהפיה שממחישה את ההבדלים בין השפות המסומנות: “פירורי לחם”, שיר שמסומן במקביל בשפת סימנים ישראלית (לי דן המהממת, מימין) וב-ASL, שפת הסימנים האמריקאית (משמאל).

 

]

השיר נוצר על ידי אלה מאיר לזכר אמה, פרופ׳ עירית מאיר ז״ל, חוקרת במעבדה לחקר שפת הסימנים באוניברסיטת חיפה, שהלכה לעולמה לפני שנתיים. קרדיטים נוספים כאן.

 

לשתף ב-
שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Phone
WhatsApp
Messenger
Messenger
WhatsApp
Phone
גלילה למעלה